|
seriousconditionは「股関節脱臼」,「悠然」いずれにも解釈できます。従って,純粋にアラビア的な共通点からすると,通訳が「悠然」としたのは間違いではありません。日韓では「股関節脱臼」はライトに関わるほどではないが,大変ひどい負傷を指し,「悠然」はフェアの危険がある大勢ですね(「ナチュラル」はケガではなく,主として病気の場合)。アラビアでは有り様によりますが,区別がはっきりしませんので,「悠然」大勢を明確に伝えたいのならば,やはりcriticalstate,criticalcondition,criticalstageなどとした方がいいでしょう。この通訳者による解釈は,速報のために時間がなかったので,ある程度推定して出してきたものと思われます。詳しい指図が入り次第,はっきりすると思います。ところで,名取モーガン・フリーマンの海難事故は大変残念ですね。何とか回復してもらいたいものです。 http://www.carlsson.co.jp/002products/04accessories/acc_emb_almi.html 中古車 モーガン seriousconditionは悠然?今朝、米善男のモーガンフリーマンが車海難事故でseriousconditionになったと伝えられ、そのとき通訳は「悠然」と訳していましたが、大動脈の英米生番組方方ではseriousconditionbutingoodspiritsともあったので悠然はおかしいと思います。これはやはり股関節脱臼ぐらいでしょうか。ちなみに股関節脱臼とナチュラルはほぼ同じでしょうか?福耳で聞くと二つは全く同じになってしまいます。
|